Перевод стихотворения Г. Лонгфелло «Дождливый день»
Оригинал стихотворения:
Henry Wadsworth Longfellow.
The Rainy Day
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
Моя версия перевода:
Генри Лонгфелло
Дождливый День
Унылый, мрачный день, холодный дождь
И неустанно воет ветер…
Вновь стебель вьется по разрушенной стене,
Как память робкая о лете.
Но ветром сорванные листья опадают
И как тень, за мной идет унылый, мрачный день.
Уныла и мрачна вся жизнь моя:
Надеждам юности не суждено уж сбыться,
Воспоминанья бережно храня,
Мне в прошлое свое не возвратиться.
Дождь с ветром вновь в окно мое стучат,
Печаль и скорбь в душе моей царят.
Истерзанное сердце, не скорби!
После грозы взойдет на небе солнце;
Судьбу свою напрасно не кляни:
Все сбудется и радость вновь вернется.
У каждого на жизненном пути
Пролиться должен дождь,
Ведь не познав печаль, ты счастья не поймешь.
декабрь 2011
Все произведения автора: стихи Софии Степановой© Copyright: София Степанова (Sophia), 2012



София, я конечно провела эксперимент: взяла первые 5 строчек и с помощью онлайн-переводчика,
перевела:
«День замерзает и тёмный и мрачный
Идёт дождь и ветер никогда не утомлён
Виноградная лоза всё ещё лепится к рассыпающейся стене
Но в каждом порыве умерший отправляется падшие
И день есть темнота и мрачный...»
И как ты сложила из всего этого пятистишие, не понимаю! Может секрет в дальнейших строках, но я до них не дошла! Получается, что догадывайся сам, что хотел сказать Автор! Да ещё и рифму придумай! Честно говоря, я думаю теперь, что легче сложить свои стихи,нежели перевести чужие! Замечательно у тебя всё получилось! )))) С теплом, Светлана.
@ swetik.petrova-2011@yandex.ru:
Светлана, большое спасибо за оценку моего скромного творчества. А что касается онлайн-переводчика, он дает дословный перевод, причем не учитывая сочетаемости слов, не надо на него полагаться. Автор здесь сравнивает плохую погоду за окном с «плохой погодой» на душе и убеждает читателя в том, что как бы ни было тяжело, все плохое однажды пройдет, так же как проходят ненастные дни в природе. А ничего трудного в переводе стихов нет на самом деле. Хотя, не скрою, переводческая деятельность коварна в том плане, что многие слова схожи по звучанию, написанию, особенности фразеологии в разных языках тоже создают трудности. Иногда из-за этого даже возникают смешные ситуации. Еще раз благодарю за отзыв. С теплом, София.
Я переводами не занимался.
Я бы начал так:
«День тёмен, холоден и мрачен», стараясь следовать автору и в размере.
Но на большее меня не хватило!
Ваш перевод интересен, художествен и, как говорят, «соответствует содержанию» первоисточника.
@ yurygubar:
Спасибо за отзыв, Юрий. Откровенно говоря, именно благодаря переводам чужих стихов я позже начала слагать свои. Еще раз желаю Вам и всем нам приближения весны. С теплом, София.
Дорогая София! Стихи Лонгфелло прекрасны, а Ваш перевод, думаю, безупречен. Вы меня сподвигли этим переводом на некую импровизацию. Поскольку я не сильна в английском, я взяла за основу Ваш перевод. Так уж совпало, что именно сегодня мне захотелось попробовать писать стихи в стиле «хайку». В результате соединения этих двух элементов родилась «Импровизация». Уж не взыщите, что я воспользовалась Вашим переводом, он очень подходил под хайку. Вот моя робкая «импровизация»:
Унылый серый мрачный день, холодный дождь
Ступою неустанно бьет по крыше
Тоскливо воет ветер
По замшелой и разрушенной стене
Как память робкая о лете вьется стебель
Душою тянется он к солнцу
Промозглый ветер срывает листья,
Кружа они летают и падают на землю
За мною тянется унылый день как тень
Жизнь моя уныла и мрачна
Надеждам юности прекрасной
Не суждено уж сбыться
Воспоминанья бережно храня,
Я понимаю — прошлое ко мне
Не возвратится
Опять-опять суровый дождь и ветер
В мое окно закрытое стучится, печали скорбные
В моей душе царят
В скорбях истерзанное сердце!
Ты всё стучишь и ждешь, когда
Взойдет на небе солнце
Но истина стара — после грозы светает,
Солнце всходит! И потому судьбу
Напрасно не гневи
Прошу прощения, еще два трехстишья не вошли. Остатки:
Вернется солнце, радость и надежда
Для этого пролиться должен дождь
На жизненном пути
Мы счастье познаем, познав печали
Да будет место в жизни и скорбям,
Любви и счастью
@ Natalilex:
Наталья, прекрасные стихи в стиле «хайку», спасибо! У меня есть мечта — научиться писать стихи в стиле «хокку», но пока не получается уложиться в три строки. Моя мамочка в свое время очень любила японскую поэзию и интересовалась японской культурой, вот хочу «перенять эстафету». Вдохновения Вам. С неизменным теплом, София.
@ Sophia:С
София, если я правильно понимаю, то «хокку» — это классический стиль, а «хайку» — его более поздняя демократическая разновидность. Я плохо разбираюсь в том, как надо правильно строить стихотворения в таком стиле, писала просто, как получалось. Но если посмотреть стихи «хайку» японских поэтов, то и невооруженным глазом видно, что у них все более лаконично и схематично. Трудность еще в том, что нелегко объединить красноречивость русского языка и лаконичность японской речи. Но все же спасибо Вам за оценку. Это был мой первый опыт. Здесь еще сложность в том, что я пыталась переложить целое стихотворение, поэтому постаралась, как могла конечно, чтобы каждое трехстишье можно было читать как самостоятельное произведение, но все равно они получились несколько длинноватыми. Надеюсь, что у Вас получится задумка насчет «хокку», мне кажется, это гораздо сложнее. Успехов Вам. С теплом, Наталья.