Перевод стихотворения Л. Хьюза «Мечты»
Оригинал:
Langston Hughes
Dreams
Hold fast to dreams,
For if dreams die,
Life is a broken winged bird,
That cannot fly. Читать дальше »
Оригинал:
Langston Hughes
Dreams
Hold fast to dreams,
For if dreams die,
Life is a broken winged bird,
That cannot fly. Читать дальше »
Над рекою широкой ива вновь слезы льет.
Кто ей боль причинил, кто заставил страдать?
Видно, злая обида к земле ее гнет,
Горькой скорби навеки поставив печать. Читать дальше »
Боже мой, как я Вас боялась!
Вспоминать и страшно, и смешно.
Взглядов Ваших избегать старалась
И смотрела пристально в окно. Читать дальше »
Женская ревность способна на подлость,
Ревность мужская способна на месть.
Есть и в любви тоже профнепригодность,
Здесь не помогут ни деньги, ни лесть. Читать дальше »
Оригинал стихотворения:
Henry Wadsworth Longfellow.
The Rainy Day
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall, Читать дальше »
Какое горе, Боже мой! Кот Дорофей пропал!
Из президентской резиденции бесследно убежал!
Тем самым интерес к себе он сразу возбудил
И пользователей Twitter за мгновенье покорил. Читать дальше »
Вереницей жизненных дорог
Ухожу в неведомые дали.
Мир порой и добр, и жесток,
Место есть и счастью, и печали. Читать дальше »
Мы когда-нибудь снова встретимся.
Как известно, Земля наша круглая,
Да к тому же еще и вертится…
Что мы скажем тогда друг другу? Читать дальше »
Хрупкие снежинки падали на плечи.
Этот зимний вечер в памяти опять.
Начался декабрь, и людские речи
Шли о том, что скоро Новый год встречать. Читать дальше »
Прими от жизни все, что выпало тебе.
На Бога не ропщи, не прекословь судьбе.
По совести живи, люби, надейся, верь,
Тогда добро тебе свою откроет дверь. Читать дальше »