Перевод стихотворения Л. Хьюза «Мечты»
Оригинал:
Langston Hughes
Dreams
Hold fast to dreams,
For if dreams die,
Life is a broken winged bird,
That cannot fly.
Hold fast to dreams,
For if dreams go,
Life is a barren field,
Frozen with snow.
Моя версия перевода:
Ленгстон Хьюз
Мечты
Храни мечты в душе,
Без них напрасна жизнь.
Она, как искалеченная птица,
Которая, сломав крыло, теперь
Полетом никогда не насладится.
Храни мечты в душе.
Когда они исчезнут,
Пустынным полем станет жизнь твоя.
Как вымерзает подо льдом земля,
Так гибнет в прозябаньи дней надежда.
25 июня 2012
Все произведения автора: стихи Софии Степановой© Copyright: София Степанова (Sophia), 2012


