• Вход для авторов

    Имя:
     
    Пароль:
     
    Запомнить меня
     
    Напомнить пароль

Перевод стихотворения Л. Хьюза «Мечты»

Оригинал:

Langston Hughes

Dreams

Hold fast to dreams,
For if dreams die,
Life is a broken winged bird,
That cannot fly.

Hold fast to dreams,
For if dreams go,
Life is a barren field,
Frozen with snow.

Моя версия перевода:

Ленгстон Хьюз

Мечты

Храни мечты в душе,
Без них напрасна жизнь.
Она, как искалеченная птица,
Которая, сломав крыло, теперь
Полетом никогда не насладится.

Храни мечты в душе.
Когда они исчезнут,
Пустынным полем станет жизнь твоя.
Как вымерзает подо льдом земля,
Так гибнет в прозябаньи дней надежда.

25 июня 2012

Все произведения автора:

© Copyright: София Степанова (Sophia), 2012


1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд6 звезд7 звезд8 звезд9 звезд10 звезд (1 голосов, средний балл: 10.00 из 10)
Загрузка ... Загрузка ...

Другие записи из этой рубрики:

Автор: Sophia | 26 июня 2012 | Раздел: Философские | Просмотров: 339

Оставить комментарий

Вы должны войти чтобы оставлять комментарии.